ভারতীয় সাহিত্যের ১০টি অবিস্মরণীয় সৃষ্টিকর্মের চীনা এবং রাশিয়ান ভাষায় অনুবাদ  

কলকাতা প্রতিনিধি: “নানা ভাষা নানা মত নানা পরিধান বিবিধের মাঝে দেখ মিলন মহান” ভারতবর্ষ এমনই একটা দেশ যেখানে জাতি ধর্ম বর্ণের পার্থক্য ছাড়াও মানুষের ভাষাতেও রয়েছে বহুলতার নিদর্শন ৷
আর সেই ভাষার বিভিন্নতার জন্য আন্তর্জাতিক ক্ষেত্রে অনান্য দেশগুলো আমাদের সকল ভাষাভাষী মানুষের শিক্ষা সংস্কৃতিকে সঠিকভাবে জানতে পারেনা ৷ তাই সমস্ত ভাষার শিক্ষা সংস্কৃতির নির্যাস যাতে সকলে নিতে পারে তাই বর্তমান কেন্দ্রীয় সরকার নিয়েছিলেন একটি সুপরিকল্পিত পদক্ষেপ ৷
১০টি ভাষার ১০টি অনন্য সৃষ্টিকে চীনা এবং রাশিয়ান ভাষায় অনুবাদের সিদ্ধান্ত নেওয়া হয় ৷ সেই মর্মে সাহিত্য অ্যাকাডেমি ১০টি ভিন্ন ভাষার, ১০টি অনন্য সৃষ্টিকে বেছে নিয়েছিলেন অনুবাদের জন্য ৷
2019 সালে জুনের 13-14 তারিখে কাজাকিস্তানের রাজধানী বিশকেক থেকে অনুষ্ঠিত SCO (Shanghai Cooperation Organisation ) শীর্ষ  বৈঠকে উপস্থিত থেকে প্রধানমন্ত্রী নরেন্দ্র মোদী এই পরিকল্পনার কথা জানান ৷ এরপরই সাহিত্য অ্যাকাডেমি ১০টি SCO ভাষার ১০টি অনন্য সৃষ্টিকে চীনা এবং রাশিয়ান ভাষায় অনুবাদের জন্য বেছে নেয় ৷
গত ১০ই নভেম্বর প্রধানমন্ত্রী শ্রী নরেন্দ্র মোদী জী SCO প্রধানদের সঙ্গে একটি ভার্চুয়াল বৈঠকে অনুবাদের এই পরিকল্পনাটি সুাচারু রূপে সম্পাদিত হয়েছে বলে ইঙ্গিত দেন ৷ তারপরই ৩০শে নভেম্বর আরও একটি SCO শীর্ষ স্থানীয়দের সঙ্গে ভার্চুয়াল বৈঠকে উপরাষ্ট্রপতি শ্রী বেঙ্কাইয়া নাইডু ঘোষণা করেন যে ১০টি সাহিত্য সৃষ্টির অনুবাদ সম্পাদিত হয়েছে সেগুলির নাম ৷
তিনি এই অনুবাদ কর্ম সাফল্যের সঙ্গে সম্পাদিত হওয়ার কথা ঘোষণা করার সাথে সাথে এও জানান, SCO ভাষার অনন্য সৃষ্টিগুলির চীনা এবং রাশিয়ান ভাষায় অনুবাদিত হওয়ার ফলে তাঁরা অবশ্যই আমাদের প্রাচীন ভারতবর্ষে শিক্ষা, সংস্কৃতি, জীবন যাপন সম্পর্কে অনেক কিছু জানতে পারবে এবং জানার চেষ্টা করবে ৷ 
যে সকল বাছাইকৃত  সাহিত্য কর্ম চীনা এবং রাশিয়ান ভাষায় অনুবাদিত হয়েছে সেগুলি হল:-
Shyad Abdul Malik- এর Surjamukhir swapna (অসমীয়া), Jhaverchand Meghani- এর Vevishaal (গুজরাটী),  Nirmal Verma- এর Kavve aur kala pani (হিন্দি), S.L.Bhayrappa- র Parva (কান্নার), Manoj Das- এর Manoj Dasanka Kotha O Kahani (ওড়িয়া), Gurdual Singh- এর Marhida Diva (পাঞ্জাবি), Jayakanthan – এর Sila Nerangalil Sila Manithargal (তামিল), Rachkananda Viswanath Sastri-র Ilu (তেলেগু), Rajinder Singh Bedi- র Ek Candar Malli si (উর্দু) এবং সাহিত্য অ্যাকাডেমির পূর্বাঞ্চল শাখার রিজিওনাল সেক্রেটারি শ্রী দেবেন্দ্র কুমার দেবেশ জানালেন বাংলা ভাষার অন্যতম শ্রেষ্ঠ সাহিত্য সৃজন তারাশঙ্কর বন্দোপাধ্যায়ের উপন্যাস আরোগ্য নিকেতন অনুবাদিত হয়েছে চীনা এবং রাশিয়ান ভাষায় ৷ তিনি আরও জানালেন এই মর্মে  সাহিত্য অ্যাকাডেমি থেকে এই ১০টি বইয়ের ইংরাজী অনুবাদগুলো আবার পুনর্মুদ্রণ হয়েছে ৷
এইরূপ  মহৎ এবং বৃহৎ কর্মকান্ডের মধ্যে দিয়ে কেন্দ্রীয় সরকার তথা সাহিত্য অ্যাকাডেমি ভারতে বিভিন্ন প্রান্তের সাহিত্য শিক্ষা সংস্কৃতিকে বিশ্বের দরবারে পৌছে দেওয়ার এই প্রয়াসকে বিটিসি নিউজ (বাংলাদেশ) সাধুবাদ এবং অভিনন্দন জানায় ৷
সংবাদ প্রেরক বিটিসি নিউজ (বাংলাদেশ) এর বিশেষ (কলকাতা) প্রতিনিধি রাজশ্রী বন্দ্যোপাধ্যায়। # 

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.